John 12:48 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui donc qui me méprise et qui ne tient pas compte de mes paroles a déjà son juge : c’est cette Parole même que j’ai prononcée ; elle le jugera au dernier jour.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui qui me rejette et n'accepte pas mes paroles trouve là ce qui le condamne: c'est l'enseignement que j'ai donné qui le condamnera au dernier jour.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge: c’est la parole même que j’ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour.
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.
French (La Bible expliquée) Celui qui me rejette et n'accepte pas mes paroles trouve là ce qui le condamne: c'est l'enseignement que j'ai donné qui le condamnera au dernier jour.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a bien un juge: c'est la parole que j'ai dite qui le jugera au dernier jour.
French (Zoque, Francisco León) O'ca pø'nis ji'nø pøjcøchove, y ji'n vya'ṉjam øtz ndzambase, it i'is yaj coja'ajpa. Ø ondecøtoya maṉba yaj coja'ajtøji ultimopø jama o'ca ja vya'ṉjajmay ø onde.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles a qui le juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
French Jerusalem 1998 Qui me rejette et n'accueille pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai fait entendre, c'est elle qui le jugera au dernier jour;
French Machaira 2012 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la Parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
French Martin 1744 Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La personne qui me rejette et qui n'accepte pas mes paroles trouve là ce qui la juge: c'est la parole que j'ai dite qui la jugera au dernier jour.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a son juge: la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
French OST (Ostervald) Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, il a déjà qui le juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
French OST - Osterwald Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la Parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si quelqu’un ne veut pas de moi et refuse mes paroles, il sera jugé. Le dernier jour, ce sont mes paroles qui le condamneront.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge, la parole que j'ai prêchée, voilà ce qui le jugera au dernier jour.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui me rejette et qui n’accepte pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera, le dernier jour.
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui me méprise, et qui ne reçoit pas mes paroles, a son juge : la parole même que j'ai annoncée le jugera au dernier jour.