John 12:48 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui donc qui me méprise et qui ne tient pas compte de mes paroles a déjà son juge : c’est cette Parole même que j’ai prononcée ; elle le jugera au dernier jour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui me rejette et n'accepte pas mes paroles trouve là ce qui le condamne: c'est l'enseignement que j'ai donné qui le condamnera au dernier jour. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge: c’est la parole même que j’ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui me rejette et n'accepte pas mes paroles trouve là ce qui le condamne: c'est l'enseignement que j'ai donné qui le condamnera au dernier jour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a bien un juge: c'est la parole que j'ai dite qui le jugera au dernier jour. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca pø'nis ji'nø pøjcøchove, y ji'n vya'ṉjam øtz ndzambase, it i'is yaj coja'ajpa. Ø ondecøtoya maṉba yaj coja'ajtøji ultimopø jama o'ca ja vya'ṉjajmay ø onde. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles a qui le juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
| French Jerusalem 1998 | Qui me rejette et n'accueille pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai fait entendre, c'est elle qui le jugera au dernier jour; |
| French Machaira 2012 | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la Parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour. |
| French Martin 1744 | Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La personne qui me rejette et qui n'accepte pas mes paroles trouve là ce qui la juge: c'est la parole que j'ai dite qui la jugera au dernier jour. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a son juge: la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, il a déjà qui le juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
| French OST - Osterwald | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la Parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un ne veut pas de moi et refuse mes paroles, il sera jugé. Le dernier jour, ce sont mes paroles qui le condamneront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge, la parole que j'ai prêchée, voilà ce qui le jugera au dernier jour. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui me rejette et qui n’accepte pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera, le dernier jour. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui me méprise, et qui ne reçoit pas mes paroles, a son juge : la parole même que j'ai annoncée le jugera au dernier jour. |