John 12:37 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Malgré le grand nombre de signes miraculeux que Jésus avait accomplis devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Bien qu'il eût fait tant de signes miraculeux devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
French (Catholique Crampon 1923) Quoiqu’il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui:
French (J.N. Darby) 1885 Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui;
French (La Bible expliquée) Bien qu'il eût fait tant de signes miraculeux devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Malgré tous les signes qu'il avait produits devant eux, ils ne mettaient pas leur foi en lui,
French (Zoque, Francisco León) Aunque Jesusis chøc sone milagro'ajcuy je'tis vyi'nomda'm, pero ja vya'ṉjamyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui;
French Jerusalem 1998 Bien qu'il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
French Machaira 2012 Et bien qu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
French Martin 1744 Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Bien qu'il ait accompli tant de signes extraordinaires devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Malgré tant de miracles qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
French OST (Ostervald) Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
French OST - Osterwald Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus a fait beaucoup de signes étonnants devant les gens, pourtant, ils ne croient pas en lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Malgré tous les signes miraculeux qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
French Vigouroux 1902 Bible Quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui,