John 12:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par cette expression, il faisait allusion à la manière dont il allait mourir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par ces mots, Jésus indiquait de quel genre de mort il allait mourir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce qu’il disait, c’était pour marquer de quelle mort il devait mourir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. |
| French (La Bible expliquée) | Par ces mots, Jésus indiquait de quel genre de mort il allait mourir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il disait cela pour signifier de quelle mort il allait mourir. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetze cham Jesusis va'cø yac musyaj mumu pøn jujche maṉba ca'e. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il disait cela indiquant de quelle mort il devait mourir. |
| French Jerusalem 1998 | Il signifiait par là de quelle mort il allait mourir. |
| French Machaira 2012 | Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir. |
| French Martin 1744 | Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | – En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. – |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par ces mots, Jésus indiquait par quel genre de mort il allait mourir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir. |
| French OST (Ostervald) | Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir. |
| French OST - Osterwald | Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En disant cela, Jésus montre comment il va mourir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il parlait ainsi pour indiquer par quel genre de mort il devait mourir. — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | - Par ces paroles, il indiquait de quelle mort il allait mourir. - |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il disait cela, pour marquer de quelle mort il devait mourir. |