John 12:32 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et moi, quand j’aurai été élevé au-dessus de la terre, j’attirerai tout homme à moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai à moi tous les humains.»
French (Catholique Crampon 1923) Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.»
French (J.N. Darby) 1885 Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même.
French (La Bible expliquée) Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai à moi tous les humains. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
French (Zoque, Francisco León) Cuando øtz yaj qui'myajpa cruzcøsi, jetse øtz ma'ṉbø yac minbø'yaj mumu pøn øtzcø'mø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
French Jerusalem 1998 et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi."
French Machaira 2012 Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai individuellement les élus à moi.
French Martin 1744 Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai à moi tous les êtres humains. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous (les hommes) à moi.
French OST (Ostervald) Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
French OST - Osterwald Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les élus à moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et moi, quand on me placera en haut, au-dessus de la terre, j’attirerai à moi tous les êtres humains. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et moi, si je suis élevé de dessus la terre j'attirerai tous les hommes à moi.» —
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
French Vigouroux 1902 Bible Et moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai tout à moi.