John 12:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et moi, quand j’aurai été élevé au-dessus de la terre, j’attirerai tout homme à moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai à moi tous les humains.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même. |
| French (La Bible expliquée) | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai à moi tous les humains. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando øtz yaj qui'myajpa cruzcøsi, jetse øtz ma'ṉbø yac minbø'yaj mumu pøn øtzcø'mø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
| French Jerusalem 1998 | et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi." |
| French Machaira 2012 | Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai individuellement les élus à moi. |
| French Martin 1744 | Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai à moi tous les êtres humains. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous (les hommes) à moi. |
| French OST (Ostervald) | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
| French OST - Osterwald | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les élus à moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et moi, quand on me placera en haut, au-dessus de la terre, j’attirerai à moi tous les êtres humains. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et moi, si je suis élevé de dessus la terre j'attirerai tous les hommes à moi.» — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai tout à moi. |