John 12:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La foule qui se trouvait là et qui avait entendu le son de cette voix crut que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange vient de lui parler.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La foule qui se trouvait là et avait entendu la voix disait: «C'était un coup de tonnerre!» D'autres disaient: «Un ange lui a parlé!»
French (Catholique Crampon 1923) La foule qui était là et qui avait entendu, disait: «C’est le tonnerre»; d’autres disaient: «Un ange lui a parlé.»
French (J.N. Darby) 1885 La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
French (La Bible expliquée) La foule qui se trouvait là et avait entendu la voix disait: « C'était un coup de tonnerre! » D'autres disaient: « Un ange lui a parlé! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
French (Zoque, Francisco León) Jiṉ ityajupø'is myañaju ote y vene nømyaju que a'ṉøy rayu. Vene nømyaju que angelesis 'yo'nøyu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu'un coup de tonnerre avait retenti. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
French Jerusalem 1998 La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; d'autres disaient: "Un ange lui a parlé."
French Machaira 2012 Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre; d’autres disaient: Un ange lui a parlé.
French Martin 1744 Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient: un Ange lui a parlé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un coup de tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La foule qui se trouvait là et qui avait entendu la voix affirmait: « C'était un coup de tonnerre! » D'autres soutenaient: « Un ange lui a parlé! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La foule, qui se tenait là et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
French OST (Ostervald) Et la troupe qui était là, et qui avait entendu cette voix, disait qu'il s'était fait un tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
French OST - Osterwald Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La foule qui est là et qui a entendu dit: « C’est un coup de tonnerre. » D’autres disent: « Un ange a parlé à Jésus. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La foule qui était présente et qui avait ouï disait que c'était un tonnerre; d'autres disaient: «Un ange lui a parlé.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient: «Un ange lui a parlé.»
French Vigouroux 1902 Bible La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c'était un coup de tonnerre. D'autres disaient : C'est un ange qui lui a parlé.