John 12:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La foule qui se trouvait là et qui avait entendu le son de cette voix crut que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange vient de lui parler. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La foule qui se trouvait là et avait entendu la voix disait: «C'était un coup de tonnerre!» D'autres disaient: «Un ange lui a parlé!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | La foule qui était là et qui avait entendu, disait: «C’est le tonnerre»; d’autres disaient: «Un ange lui a parlé.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
| French (La Bible expliquée) | La foule qui se trouvait là et avait entendu la voix disait: « C'était un coup de tonnerre! » D'autres disaient: « Un ange lui a parlé! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jiṉ ityajupø'is myañaju ote y vene nømyaju que a'ṉøy rayu. Vene nømyaju que angelesis 'yo'nøyu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu'un coup de tonnerre avait retenti. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
| French Jerusalem 1998 | La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; d'autres disaient: "Un ange lui a parlé." |
| French Machaira 2012 | Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre; d’autres disaient: Un ange lui a parlé. |
| French Martin 1744 | Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient: un Ange lui a parlé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un coup de tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La foule qui se trouvait là et qui avait entendu la voix affirmait: « C'était un coup de tonnerre! » D'autres soutenaient: « Un ange lui a parlé! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La foule, qui se tenait là et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
| French OST (Ostervald) | Et la troupe qui était là, et qui avait entendu cette voix, disait qu'il s'était fait un tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
| French OST - Osterwald | Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La foule qui est là et qui a entendu dit: « C’est un coup de tonnerre. » D’autres disent: « Un ange a parlé à Jésus. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La foule qui était présente et qui avait ouï disait que c'était un tonnerre; d'autres disaient: «Un ange lui a parlé.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient: «Un ange lui a parlé.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c'était un coup de tonnerre. D'autres disaient : C'est un ange qui lui a parlé. |