John 12:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A présent, je suis troublé. Que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c’est précisément pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Maintenant mon cœur est troublé. Et que dirai-je? Dirai-je: Père, délivre-moi de cette heure de souffrance? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?… Père, délivrez-moi de cette heure… Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom. |
| French (La Bible expliquée) | « Maintenant mon cœur est troublé. Et que dirai-je? Dirai-je: Père, délivre-moi de cette heure de souffrance? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant je suis troublé. Et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis venu en cette heure. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Yøti nø maya'u y ji'n mus ti ndzamø. ¿Será que maṉba nømi: “Jatay, tø yaj cotzoca va'cø jana nøṉgøt toya”? Pues ji'n ma nøm jetse porque jetcøtoyam chø minu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?... Père, sauve-moi de cette heure !... Mais c'est pour cette heure même que je suis venu. |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant mon âme est troublée. Et que dire? Père, sauve-moi de cette heure! Mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. |
| French Machaira 2012 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c’est pour cela que JE SUIS venu à cette heure. |
| French Martin 1744 | Maintenant mon âme est agitée; et que dirai-je? ô Père! délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?… Père, délivre-moi de cette heure?… Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant mon cœur est troublé. Et que dirai-je? “Père, délivre-moi de cette heure ”? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je? … Père, sauve-moi de cette heure? … Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure. |
| French OST (Ostervald) | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Mon Père, délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cette heure même que je suis venu. |
| French OST - Osterwald | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que JE SUIS venu à cette heure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Maintenant, mon cœur est troublé. Est-ce que je vais dire: “Père, sauve-moi de ce qui va arriver en ce moment”? Mais c’est pour cela que je suis venu, pour ce moment. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Maintenant mon âme est troublée… Et que dirai-je?… Père, délivre-moi de cette heure!… Mais c'est pour ceci que je suis parvenu jusqu'à cette heure. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivrez-moi de cette heure. Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure. |