John 12:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elles allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée et lui firent cette demande : Nous aimerions voir Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent: «Maître, nous désirons voir Jésus.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: «Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus. |
| French (La Bible expliquée) | Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent: « Maître, nous désirons voir Jésus. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'étant approchés de Philippe, qui était de Bethsaïda, en Galilée, ils lui demandaient: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jic griego pø'nis cyønu'cyaj Felipe, Betsaida cumgu'yombø, Galilea nasombø y ñøjayaju: ―Nø sun a'mdam Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ceux-ci donc abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils lui faisaient une demande, disant: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
| French Jerusalem 1998 | Ils s'avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande: "Seigneur, nous voulons voir Jésus." |
| French Machaira 2012 | Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
| French Martin 1744 | Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant: Seigneur! nous désirons de voir Jésus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent: « Maître, nous voudrions voir Jésus. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils s'approchèrent de Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
| French OST (Ostervald) | Vinrent vers Philippe, qui était à Bethsaïda en Galilée, et ils lui dirent, en le priant: Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus. |
| French OST - Osterwald | Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils s’approchent de Philippe, qui est du village de Bethsaïda, en Galilée, et ils lui demandent: « Nous voulons voir Jésus. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils abordèrent donc Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils le sollicitaient en disant: «Seigneur, nous désirons voir Jésus.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils s'adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent: «Seigneur, nous voudrions voir Jésus.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée ; et ils le priaient, en disant : Seigneur, nous voulons voir Jésus. |