John 12:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elles allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée et lui firent cette demande : Nous aimerions voir Jésus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent: «Maître, nous désirons voir Jésus.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: «Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.»
French (J.N. Darby) 1885 Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus.
French (La Bible expliquée) Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent: « Maître, nous désirons voir Jésus. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'étant approchés de Philippe, qui était de Bethsaïda, en Galilée, ils lui demandaient: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
French (Zoque, Francisco León) Jic griego pø'nis cyønu'cyaj Felipe, Betsaida cumgu'yombø, Galilea nasombø y ñøjayaju: ―Nø sun a'mdam Jesús.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ceux-ci donc abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils lui faisaient une demande, disant: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
French Jerusalem 1998 Ils s'avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande: "Seigneur, nous voulons voir Jésus."
French Machaira 2012 Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
French Martin 1744 Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant: Seigneur! nous désirons de voir Jésus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent: « Maître, nous voudrions voir Jésus. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils s'approchèrent de Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
French OST (Ostervald) Vinrent vers Philippe, qui était à Bethsaïda en Galilée, et ils lui dirent, en le priant: Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.
French OST - Osterwald Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils s’approchent de Philippe, qui est du village de Bethsaïda, en Galilée, et ils lui demandent: « Nous voulons voir Jésus. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils abordèrent donc Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils le sollicitaient en disant: «Seigneur, nous désirons voir Jésus.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils s'adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent: «Seigneur, nous voudrions voir Jésus.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée ; et ils le priaient, en disant : Seigneur, nous voulons voir Jésus.