John 12:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors les pharisiens se dirent les uns aux autres : Vous le voyez : vous n’arriverez à rien, tout le monde le suit !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Pharisiens se dirent alors entre eux: «Vous voyez que vous n'y pouvez rien: tout le monde s'est mis à le suivre!»
French (Catholique Crampon 1923) Les Pharisiens se dirent donc entre eux: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien: voilà que tout le monde court après lui.»
French (J.N. Darby) 1885 Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
French (La Bible expliquée) Les Pharisiens se dirent alors entre eux: « Vous voyez que vous n'y pouvez rien: tout le monde s'est mis à le suivre! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous n'y pouvez rien: le monde s'en est allé à sa suite!
French (Zoque, Francisco León) Fariseo pønda'm nay ñøjayajtøju: ―A'mdamø; ndø istamu'am que ni ti ji'n mus ndø tzøctamø. A'mdamø jujche mumu pø'nis maṉ pya'tyaje.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que le monde s'en est allé après lui.
French Jerusalem 1998 Alors les Pharisiens se dirent entre eux: "Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà le monde parti après lui!"
French Machaira 2012 Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout l’entourage court après lui.
French Martin 1744 Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux: ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien? voici, le monde va après lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les pharisiens se dirent dès lors entre eux: « Regardez, vous n'y pouvez rien: voyez comme tout le monde s'est mis à le suivre! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien, voici que (tout) le monde est allé après lui.
French OST (Ostervald) De sorte que les Pharisiens disaient entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde va après lui.
French OST - Osterwald Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les Pharisiens se disent les uns aux autres: « Vous voyez, vous n’arriverez à rien. Voilà que tout le monde marche derrière Jésus! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: «Vous voyez que vous n'avez rien gagné; voici, le monde s'en est allé après lui.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: «Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici que tout le monde se met à le suivre.»
French Vigouroux 1902 Bible Les pharisiens dirent donc entre eux : Voyez-vous que nous ne gagnons rien ? voilà que tout le monde va après lui.