John 12:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les pharisiens se dirent les uns aux autres : Vous le voyez : vous n’arriverez à rien, tout le monde le suit ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Pharisiens se dirent alors entre eux: «Vous voyez que vous n'y pouvez rien: tout le monde s'est mis à le suivre!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Pharisiens se dirent donc entre eux: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien: voilà que tout le monde court après lui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. |
| French (La Bible expliquée) | Les Pharisiens se dirent alors entre eux: « Vous voyez que vous n'y pouvez rien: tout le monde s'est mis à le suivre! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous n'y pouvez rien: le monde s'en est allé à sa suite! |
| French (Zoque, Francisco León) | Fariseo pønda'm nay ñøjayajtøju: ―A'mdamø; ndø istamu'am que ni ti ji'n mus ndø tzøctamø. A'mdamø jujche mumu pø'nis maṉ pya'tyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que le monde s'en est allé après lui. |
| French Jerusalem 1998 | Alors les Pharisiens se dirent entre eux: "Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà le monde parti après lui!" |
| French Machaira 2012 | Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout l’entourage court après lui. |
| French Martin 1744 | Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux: ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien? voici, le monde va après lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les pharisiens se dirent dès lors entre eux: « Regardez, vous n'y pouvez rien: voyez comme tout le monde s'est mis à le suivre! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien, voici que (tout) le monde est allé après lui. |
| French OST (Ostervald) | De sorte que les Pharisiens disaient entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde va après lui. |
| French OST - Osterwald | Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les Pharisiens se disent les uns aux autres: « Vous voyez, vous n’arriverez à rien. Voilà que tout le monde marche derrière Jésus! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: «Vous voyez que vous n'avez rien gagné; voici, le monde s'en est allé après lui.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: «Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici que tout le monde se met à le suivre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les pharisiens dirent donc entre eux : Voyez-vous que nous ne gagnons rien ? voilà que tout le monde va après lui. |