John 12:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | D’ailleurs, si les foules venaient si nombreuses au-devant de lui, c’était aussi parce qu’elles avaient entendu parler du signe miraculeux qu’il avait accompli. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre: les gens avaient appris qu'il avait fait ce signe miraculeux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et c’est aussi parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle, que la multitude s’était portée à sa rencontre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre: les gens avaient appris qu'il avait fait ce signe miraculeux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi la foule vint au-devant de lui: elle avait entendu dire qu'il avait produit ce signe. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y porque myañaju que chøc jetsepø milagro'ajcuy, por jetcøtoya pø'nista'm maṉ choṉyaj Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui; parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |
| French Jerusalem 1998 | C'est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre: parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait ce signe. |
| French Machaira 2012 | Et c’est aussi parce que le peuple avait appris qu’il avait fait ce miracle, qu’il était allé au-devant de lui. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pour cette raison que la foule vint à sa rencontre: les gens apprirent qu'il avait accompli ce signe extraordinaire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre, car elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |
| French OST (Ostervald) | C'est aussi pour cela que le peuple alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. |
| French OST - Osterwald | Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi la foule vient à la rencontre de Jésus. En effet, elle a appris le signe étonnant qu’il a fait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La foule s'était portée à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre: parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce signe miraculeux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pour cela aussi que la foule vint au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. |