John 12:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) D’ailleurs, si les foules venaient si nombreuses au-devant de lui, c’était aussi parce qu’elles avaient entendu parler du signe miraculeux qu’il avait accompli.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre: les gens avaient appris qu'il avait fait ce signe miraculeux.
French (Catholique Crampon 1923) Et c’est aussi parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle, que la multitude s’était portée à sa rencontre.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre: les gens avaient appris qu'il avait fait ce signe miraculeux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi la foule vint au-devant de lui: elle avait entendu dire qu'il avait produit ce signe.
French (Zoque, Francisco León) Y porque myañaju que chøc jetsepø milagro'ajcuy, por jetcøtoya pø'nista'm maṉ choṉyaj Jesús.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui; parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
French Jerusalem 1998 C'est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre: parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait ce signe.
French Machaira 2012 Et c’est aussi parce que le peuple avait appris qu’il avait fait ce miracle, qu’il était allé au-devant de lui.
French Martin 1744 C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pour cette raison que la foule vint à sa rencontre: les gens apprirent qu'il avait accompli ce signe extraordinaire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre, car elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
French OST (Ostervald) C'est aussi pour cela que le peuple alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
French OST - Osterwald Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi la foule vient à la rencontre de Jésus. En effet, elle a appris le signe étonnant qu’il a fait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La foule s'était portée à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre: parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce signe miraculeux.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pour cela aussi que la foule vint au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.