John 12:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sois sans crainte, communauté de Sion, car ton roi vient, monté sur un ânon.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «N'aie pas peur, ville de Sion! Regarde, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse.»
French (Catholique Crampon 1923) «Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse.»
French (J.N. Darby) 1885 "Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse".
French (La Bible expliquée) « N'aie pas peur, ville de Sion! Regarde, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) N'aie pas peur, fille de Sion; ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse.
French (Zoque, Francisco León) U ña'tztamu mi Sión cumgu'yomda'mbø'is. A'mø: nø minu mi Aṉgui'mbata'm, pocsupø unepø burrocøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse.
French Jerusalem 1998 Sois sans crainte, fille de Sion: voici que ton roi vient, monté sur un petit d'ânesse.
French Machaira 2012 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, monté sur le poulain d’une ânesse.
French Martin 1744 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne crains point, fille de Sion;Voici, ton roi vient,Assis sur le petit d'une ânesse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « N'aie pas peur, ville de Sion! Regarde, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sois sans crainte, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.
French OST (Ostervald) Ne crains point, fille de Sion; voici ton roi, qui vient monté sur le poulain d'une ânesse.
French OST - Osterwald Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « N’aie pas peur, ville de Sion! Regarde! Ton roi arrive! Il est assis sur un petit âne. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. —
French S21 2007 (Bible Segond 21) N’aie pas peur, fille de Sion! Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse.
French Vigouroux 1902 Bible Ne crains pas, fille de Sion ; voici ton roi, qui vient assis sur le petit d'une ânesse.