John 12:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car, à cause de lui, beaucoup se détournaient d’eux pour croire en Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | parce que beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus. |
| French (La Bible expliquée) | parce que beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus. Le souvenir de la résurrection de Lazare encadre ce récit (12.9-11 17-19). La rumeur se répand et pousse la foule à venir voir l'auteur de ce signe. Jésus tempère l'enthousiasme de la foule, en s'asseyant sur un âne, la monture des pauvres. Il se révèle ainsi comme un roi humble et pacifique, qui ne cherche pas à régner par la force, ni par des artifices de communication. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et mettaient leur foi en Jésus. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque Lázaro visa'u aṉcø, sone Israel pø'nis nømna'ṉ chacpø'yaj pane covi'najø va'cø maṉ vya'ṉjamyaj Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | parce que beaucoup de Juifs se retiraient, à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
| French Jerusalem 1998 | parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus. |
| French Machaira 2012 | Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s’en allaient et croyaient en Jésus. |
| French Martin 1744 | Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | parce que c'était à cause de lui que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | parce que beaucoup de Juifs s'éloignaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
| French OST (Ostervald) | Parce que plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
| French OST - Osterwald | Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, à cause de lui, beaucoup de Juifs les quittent et ils croient en Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | parce que, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'y rendaient, et croyaient en Jésus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | parce que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus à cause de lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | parce que beaucoup d'entre les Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |