John 11:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te lapider, et maintenant tu veux retourner là-bas ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les disciples lui répondirent: «Maître, il y a très peu de temps on cherchait à te tuer à coups de pierres là-bas et tu veux y retourner?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les disciples lui dirent: «Maître, tout à l’heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore! |
| French (La Bible expliquée) | Les disciples lui répondirent: « Maître, il y a très peu de temps on cherchait à te tuer à coups de pierres là-bas et tu veux y retourner? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les disciples lui disent: Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y retournes! |
| French (Zoque, Francisco León) | Ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús: ―Maestro, ja itøtøc vøti jama que oyu mi mbyu'ṉga'jo'yaje tza'ji'ṉ Israel pø'nista'm. ¿Y ticøtoya jiṉdi mati mi myaṉgue'te? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les disciples lui disent: Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas ! |
| French Jerusalem 1998 | Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!" |
| French Machaira 2012 | Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient dernièrement à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! |
| French Martin 1744 | Les Disciples lui dirent: Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les disciples répliquèrent: «, très récemment les autorités juives cherchaient à te tuer à coups de pierres et tu veux retourner là-bas? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu y retournes! |
| French OST (Ostervald) | Les disciples lui dirent: Maître, il n'y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y retournes encore! |
| French OST - Osterwald | Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient dernièrement à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ses disciples lui disent: « Maître, l’autre jour, des Juifs cherchaient à te tuer en te jetant des pierres, et tu veux retourner là-bas? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les disciples lui disent: Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là derechef!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les disciples lui dirent: «Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ses disciples lui dirent : Maître, les Juifs cherchaient récemment à vous lapider, et vous retournez là ? |