John 11:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te lapider, et maintenant tu veux retourner là-bas ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les disciples lui répondirent: «Maître, il y a très peu de temps on cherchait à te tuer à coups de pierres là-bas et tu veux y retourner?»
French (Catholique Crampon 1923) Les disciples lui dirent: «Maître, tout à l’heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là?»
French (J.N. Darby) 1885 Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore!
French (La Bible expliquée) Les disciples lui répondirent: « Maître, il y a très peu de temps on cherchait à te tuer à coups de pierres là-bas et tu veux y retourner? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les disciples lui disent: Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y retournes!
French (Zoque, Francisco León) Ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús: ―Maestro, ja itøtøc vøti jama que oyu mi mbyu'ṉga'jo'yaje tza'ji'ṉ Israel pø'nista'm. ¿Y ticøtoya jiṉdi mati mi myaṉgue'te?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les disciples lui disent: Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas !
French Jerusalem 1998 Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!"
French Machaira 2012 Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient dernièrement à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux!
French Martin 1744 Les Disciples lui dirent: Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les disciples répliquèrent: «, très récemment les autorités juives cherchaient à te tuer à coups de pierres et tu veux retourner là-bas? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu y retournes!
French OST (Ostervald) Les disciples lui dirent: Maître, il n'y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y retournes encore!
French OST - Osterwald Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient dernièrement à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ses disciples lui disent: « Maître, l’autre jour, des Juifs cherchaient à te tuer en te jetant des pierres, et tu veux retourner là-bas? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les disciples lui disent: Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là derechef!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les disciples lui dirent: «Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas?»
French Vigouroux 1902 Bible Ses disciples lui dirent : Maître, les Juifs cherchaient récemment à vous lapider, et vous retournez là ?