John 11:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après avoir appris qu’il était malade, il resta encore deux jours à l’endroit où il se trouvait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or, quand il apprit que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il se trouvait, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayant donc appris qu’il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était. |
| French (La Bible expliquée) | Or, quand il apprit que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il se trouvait, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand donc il eut entendu dire que celui-ci était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était, |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cuando myanu que ca'e'aju, ya'que'tutøc metza jamana mismo ijtumøna'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, deux jours au lieu où il était; |
| French Jerusalem 1998 | Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait; |
| French Machaira 2012 | Néanmoins, quand il eut appris qu’il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était. |
| French Martin 1744 | Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or, quand il apprit que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il se trouvait, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand il eut appris que celui-ci était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il était; |
| French OST (Ostervald) | Et quoiqu'il eût appris qu'il était malade, il demeura cependant encore deux jours au lieu où il était. |
| French OST - Osterwald | Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il apprend que Lazare est malade, et pourtant, pendant deux jours, Jésus reste là où il est. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, pour le moment pendant deux jours dans l'endroit où il se trouvait, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il était. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayant donc appris qu'il était malade, il resta cependant deux jours encore dans le même lieu. |