John 11:57 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné des instructions : si quelqu’un savait où se trouvait Jésus, il devait les prévenir pour qu’on l’arrête.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient ordonné que si quelqu'un savait où était Jésus, il devait les avertir, afin qu'on puisse l'arrêter.
French (J.N. Darby) 1885 Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît.
French (La Bible expliquée) Les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient ordonné que si quelqu'un savait où était Jésus, il devait les avertir, afin qu'on puisse l'arrêter.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Or les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu'un savait où il était, il les en informe, afin qu'on l'arrête.
French (Zoque, Francisco León) Y pane covi'najø'ista'm y fariseo'sta'm cyotyaj aṉgui'mguy i'is ispa Jesús va'cø cyøtza'møyaj jut ijtu va'cø mus ñucyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
French Jerusalem 1998 Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: si quelqu'un savait où il était, il devait l'indiquer, afin qu'on le saisît.
French Machaira 2012 Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.
French Martin 1744 Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclare, afin qu'on se saisisse de lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les grands-prêtres et les pharisiens avaient ordonné que si quelqu'un savait où était Jésus, il devait les avertir, afin qu'on l'arrête.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Or, les principaux sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu'un savait où il était, il le dénonce, afin qu'on l'arrête.
French OST (Ostervald) Or, les principaux sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.
French OST - Osterwald Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les chefs des prêtres et les Pharisiens ont donné cet ordre: « Si quelqu’un sait où Jésus se trouve, il doit venir le dire. Alors nous ferons arrêter Jésus. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres, afin que si quelqu'un savait où il était, il en avertît, pour qu'ils le fissent saisir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Or les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où était Jésus, il le dénonce, afin qu'on l'arrête.