John 11:56 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils cherchaient donc Jésus et se demandaient entre eux, dans la cour du Temple : Qu’en pensez-vous ? Croyez-vous qu’il viendra à la fête ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'en pensez-vous? Viendra-t-il à la fête ou non?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête? |
| French (La Bible expliquée) | Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres: « Qu'en pensez-vous? Viendra-t-il à la fête ou non? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, dans le temple: Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas du tout à la fête? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces mye'chaj Jesús. Y mientras te'ñajuna'ṉ masandøjcomo, na ñøjayajtøju: ―¿Ti mi ṉgui'pstamba? ¿Será que minba o ji'n mini sø'ṉomo? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils cherchaient donc Jésus, et ils se disaient les uns aux autres, se tenant là dans le temple: Que vous en semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête? |
| French Jerusalem 1998 | Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?" |
| French Machaira 2012 | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? |
| French Martin 1744 | Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple: que vous semble? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres: « Qu'en pensez-vous? Il viendra à la fête, oui ou non? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple: Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il point à la fête? |
| French OST (Ostervald) | Ils cherchaient donc Jésus, et ils se disaient les uns aux autres, étant dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il point à la fête? |
| French OST - Osterwald | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils sont dans le temple et ils cherchent Jésus. Ils se disent les uns aux autres: « Qu’est-ce que vous en pensez? Jésus ne viendra sûrement pas à la fête! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils cherchaient donc Jésus et se disaient entre eux en se tenant dans le temple: «Que vous en semble? Ne viendra-t-il point du tout à la fête?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, debout dans le temple : Que pensez-vous de ce qu'il n'est pas venu à la fête ? Mais les princes des prêtres et les pharisiens avaient donné ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le saisît. |