John 11:56 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils cherchaient donc Jésus et se demandaient entre eux, dans la cour du Temple : Qu’en pensez-vous ? Croyez-vous qu’il viendra à la fête ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'en pensez-vous? Viendra-t-il à la fête ou non?»
French (J.N. Darby) 1885 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête?
French (La Bible expliquée) Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres: « Qu'en pensez-vous? Viendra-t-il à la fête ou non? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, dans le temple: Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas du tout à la fête?
French (Zoque, Francisco León) Entonces mye'chaj Jesús. Y mientras te'ñajuna'ṉ masandøjcomo, na ñøjayajtøju: ―¿Ti mi ṉgui'pstamba? ¿Será que minba o ji'n mini sø'ṉomo?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils cherchaient donc Jésus, et ils se disaient les uns aux autres, se tenant là dans le temple: Que vous en semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête?
French Jerusalem 1998 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?"
French Machaira 2012 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête?
French Martin 1744 Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple: que vous semble? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres: « Qu'en pensez-vous? Il viendra à la fête, oui ou non? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple: Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il point à la fête?
French OST (Ostervald) Ils cherchaient donc Jésus, et ils se disaient les uns aux autres, étant dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il point à la fête?
French OST - Osterwald Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils sont dans le temple et ils cherchent Jésus. Ils se disent les uns aux autres: « Qu’est-ce que vous en pensez? Jésus ne viendra sûrement pas à la fête! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils cherchaient donc Jésus et se disaient entre eux en se tenant dans le temple: «Que vous en semble? Ne viendra-t-il point du tout à la fête?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?»
French Vigouroux 1902 Bible Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, debout dans le temple : Que pensez-vous de ce qu'il n'est pas venu à la fête ? Mais les princes des prêtres et les pharisiens avaient donné ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le saisît.