John 11:49 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’un d’eux, qui s’appelait Caïphe, et qui était grand-prêtre cette année-là, prit la parole : Vous n’y entendez rien, leur dit-il. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'un d'entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien! |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: |
| French (La Bible expliquée) | L'un d'entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: « Vous n'y comprenez rien! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais l'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: Vous, vous ne savez rien; |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ijtuna'ṉ tum pøn je'tomo ñøyipø'is Caifás, ñe'cø más myøja'ṉom aṉgui'mbapø pane jic ame'omo. Je'is ñøjayaj mumu cyovi'najø tøvø: ―Mitzta'm ni ti ji'n mi mustame. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien, |
| French Jerusalem 1998 | Mais l'un d'entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: "Vous n'y entendez rien. |
| French Machaira 2012 | Mais Caïphe, l’un d’entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n’y comprenez rien; |
| French Martin 1744 | Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit: vous n'y entendez rien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y comprenez rien; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais l'un d'entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, déclara: « Vous n'y comprenez rien! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; |
| French OST (Ostervald) | Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; |
| French OST - Osterwald | Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y comprenez rien; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’un des chefs juifs, nommé Caïphe, est grand-prêtre, cette année-là. Il leur dit: « Vous n’y comprenez rien! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or l'un d'entre eux, Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y entendez rien, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'un d'eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais l'un d'eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit : Vous n'y entendez rien, |