John 11:47 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors, les chefs des prêtres et les pharisiens convoquèrent le Grand-Conseil. – Qu’allons-nous faire ? disaient-ils. Cet homme accomplit trop de signes miraculeux ;
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les chefs des prêtres et les Pharisiens réunirent alors le Conseil supérieur et dirent: «Qu'allons-nous faire? Car cet homme réalise beaucoup de signes miraculeux!
French (Catholique Crampon 1923) Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent: «Que ferons-nous? Car cet homme opère beaucoup de miracles.
French (J.N. Darby) 1885 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
French (La Bible expliquée) Les chefs des prêtres et les Pharisiens réunirent alors le Conseil supérieur et dirent: « Qu'allons-nous faire? Car cet homme réalise beaucoup de signes miraculeux!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: Qu'allons-nous faire? Car cet homme produit beaucoup de signes.
French (Zoque, Francisco León) Entonces pane covi'najøta'm y fariseota'm tu'myaju y nømyaju: ―¿Ti maṉba ndø tzøctame? Porque yøṉ pø'nis chøcpa sone milagro'ajcuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les principaux sacrificateurs et les pharisiens convoquèrent donc une séance du sanhédrin, et ils disaient: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
French Jerusalem 1998 Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cet homme fait beaucoup de signes.
French Machaira 2012 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
French Martin 1744 Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent: que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les chefs des prêtres et les pharisiens réunirent alors le conseil suprême et dirent: « Qu'allons-nous faire? Car cet homme réalise beaucoup de signes extraordinaires!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors les principaux sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le sanhédrin et dirent: Qu'allons-nous faire? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
French OST (Ostervald) Alors les principaux sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le conseil, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
French OST - Osterwald Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens réunissent le Tribunal religieux et ils disent: « Cet homme fait beaucoup de signes étonnants. Qu’est-ce que nous allons faire?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent donc le Sanhédrin et ils disaient: «Qu'y a-t-il à faire, car cet homme opère beaucoup de miracles?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: «Qu'allons-nous faire? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux.
French Vigouroux 1902 Bible Les princes des prêtres (pontifes) et les pharisiens assemblèrent donc le conseil ; et ils disaient : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.