John 11:47 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, les chefs des prêtres et les pharisiens convoquèrent le Grand-Conseil. – Qu’allons-nous faire ? disaient-ils. Cet homme accomplit trop de signes miraculeux ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les chefs des prêtres et les Pharisiens réunirent alors le Conseil supérieur et dirent: «Qu'allons-nous faire? Car cet homme réalise beaucoup de signes miraculeux! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent: «Que ferons-nous? Car cet homme opère beaucoup de miracles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
| French (La Bible expliquée) | Les chefs des prêtres et les Pharisiens réunirent alors le Conseil supérieur et dirent: « Qu'allons-nous faire? Car cet homme réalise beaucoup de signes miraculeux! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: Qu'allons-nous faire? Car cet homme produit beaucoup de signes. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces pane covi'najøta'm y fariseota'm tu'myaju y nømyaju: ―¿Ti maṉba ndø tzøctame? Porque yøṉ pø'nis chøcpa sone milagro'ajcuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens convoquèrent donc une séance du sanhédrin, et ils disaient: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
| French Jerusalem 1998 | Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cet homme fait beaucoup de signes. |
| French Machaira 2012 | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
| French Martin 1744 | Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent: que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les chefs des prêtres et les pharisiens réunirent alors le conseil suprême et dirent: « Qu'allons-nous faire? Car cet homme réalise beaucoup de signes extraordinaires! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors les principaux sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le sanhédrin et dirent: Qu'allons-nous faire? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
| French OST (Ostervald) | Alors les principaux sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le conseil, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
| French OST - Osterwald | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens réunissent le Tribunal religieux et ils disent: « Cet homme fait beaucoup de signes étonnants. Qu’est-ce que nous allons faire? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent donc le Sanhédrin et ils disaient: «Qu'y a-t-il à faire, car cet homme opère beaucoup de miracles? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: «Qu'allons-nous faire? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les princes des prêtres (pontifes) et les pharisiens assemblèrent donc le conseil ; et ils disaient : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |