John 11:44 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et voici que le mort sortit du tombeau : il avait les pieds et les mains entourés de bandes de lin, le visage recouvert d’un linge. Jésus dit à ceux qui étaient là : Déliez-le de ces bandes et laissez-le aller ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le mort sortit, les pieds et les mains entourés de bandes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit alors: «Déliez-le et laissez-le aller.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Lazare, sors!» Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit: «Déliez-le, et laissez-le aller.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
| French (La Bible expliquée) | Le mort sortit, les pieds et les mains entourés de bandes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit alors: « Déliez-le et laissez-le aller. » Le monde qui refuse Jésus manifeste son aveuglement complet en décidant de mettre à mort celui qui vient de donner la vie. Le Conseil supérieur se laisse conduire par un habile raisonnement politique, mais paradoxalement, les prévisions de Caïphe s'avéreront justes: en son Fils, Dieu rassemblera tous ses enfants dispersés à travers l'univers. La sagesse de Dieu déjoue les complots des puissants. Elle transforme la mort de Jésus en une source d'unité et de vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y pøn ca'upøna'ṉ ca'ṉdonbujtu. Jujche mondøjuse ca'u'c, jetse pujtu, cyø' y cyoso monupø jujche myoñajuse ca'u'c y vyinaca monupø tucuji'ṉ. Jesusis ñøjayu: ―Mo'naṉvacø va'cø mus vyitø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le et le laissez aller. |
| French Jerusalem 1998 | Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller." |
| French Machaira 2012 | Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
| French Martin 1744 | Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit: déliez-le, et laissez-le aller. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit: « Déliez-le et laissez-le aller. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
| French OST (Ostervald) | Et le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller. |
| French OST - Osterwald | Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et Lazare sort, lui qui était mort. Il a les pieds et les mains attachés avec des bandes de tissu. Son visage est enveloppé dans un linge. Jésus dit aux gens: « Enlevez-lui tout cela et laissez-le partir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le mort sortit, avec les pieds et les mains attachés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: «Déliez-le, et laissez-le aller.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: «Détachez-le et laissez-le s’en aller.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. |