John 11:41 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On ôta donc la pierre. Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit : Père, tu as exaucé ma prière et je t’en remercie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, je te remercie de m'avoir écouté.
French (Catholique Crampon 1923) Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit: «Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.
French (J.N. Darby) 1885 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu.
French (La Bible expliquée) On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: « Père, je te remercie de m'avoir écouté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils enlevèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux et dit: Père, je te rends grâce de ce que tu m'as entendu.
French (Zoque, Francisco León) Entonces yac tzu'ṉyaj tza' pyajtzaṉga'myajupøji'ṉ tzatøc ijtumø ca'upø. Y Jesús quengui'm møji y nømu: ―Jatay, mi nøja'mbøjtzi yøscøtoya'm porque mi ndø majnayu'am ø onde.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
French Jerusalem 1998 On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoir écouté.
French Machaira 2012 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
French Martin 1744 Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: « Père, je te remercie de m'avoir écouté.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils ôtèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
French OST (Ostervald) Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus élevant les yeux au ciel, dit: Mon Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
French OST - Osterwald Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On enlève donc la pierre. Jésus lève les yeux vers le ciel et il dit: « Père, je te dis merci, parce que tu m’as écouté.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: «Père, je Te rends grâce de ce que Tu m'as écouté;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils enlevèrent donc la pierre [de l’endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit: «Père, je te remercie de ce que tu m'as écouté.
French Vigouroux 1902 Bible Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus, levant les yeux en haut, dit : Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez écouté.