John 11:41 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On ôta donc la pierre. Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit : Père, tu as exaucé ma prière et je t’en remercie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, je te remercie de m'avoir écouté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit: «Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu. |
| French (La Bible expliquée) | On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: « Père, je te remercie de m'avoir écouté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils enlevèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux et dit: Père, je te rends grâce de ce que tu m'as entendu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces yac tzu'ṉyaj tza' pyajtzaṉga'myajupøji'ṉ tzatøc ijtumø ca'upø. Y Jesús quengui'm møji y nømu: ―Jatay, mi nøja'mbøjtzi yøscøtoya'm porque mi ndø majnayu'am ø onde. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
| French Jerusalem 1998 | On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoir écouté. |
| French Machaira 2012 | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé. |
| French Martin 1744 | Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: « Père, je te remercie de m'avoir écouté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils ôtèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
| French OST (Ostervald) | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus élevant les yeux au ciel, dit: Mon Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
| French OST - Osterwald | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On enlève donc la pierre. Jésus lève les yeux vers le ciel et il dit: « Père, je te dis merci, parce que tu m’as écouté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: «Père, je Te rends grâce de ce que Tu m'as écouté; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils enlevèrent donc la pierre [de l’endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit: «Père, je te remercie de ce que tu m'as écouté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus, levant les yeux en haut, dit : Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez écouté. |