John 11:38 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Une fois de plus, Jésus fut profondément bouleversé. Il arriva au tombeau. C’était une grotte dont l’entrée était fermée par une pierre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus, de nouveau profondément ému, se rendit au tombeau. C'était une caverne, dont l'entrée était fermée par une grosse pierre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre: c’était un caveau, et une pierre était posée dessus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus). |
| French (La Bible expliquée) | Jésus, de nouveau profondément ému, se rendit au tombeau. C'était une caverne, dont l'entrée était fermée par une grosse pierre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus, s'emportant de nouveau, vint au tombeau. C'était une grotte, et une pierre était placée devant. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesús maya'que'tu, nu'que't hasta choco'yomsye'ṉom toya y nu'c ijtumø ca'upø tzatøjcø'mø. Quetza'ombø chatøcna'ṉete y pajtzaṉga'mupø tza'ji'n. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre. Or, c'était une grotte, et une pierre était placée dessus. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec une pierre placée par-dessus. |
| French Machaira 2012 | Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c’était une grotte, et on avait mis une pierre dessus. |
| French Martin 1744 | Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus). |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Jésus, ressentant de nouveau une forte colère, se rend au tombeau. C'était une grotte, dont l'entrée était fermée par une grosse pierre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au tombeau. C'était une grotte, et une pierre était placée devant. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus. |
| French OST - Osterwald | Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De nouveau, Jésus est bouleversé et il part vers la tombe. C’est une grotte avec une grosse pierre placée devant l’entrée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus donc, derechef irrité en lui-même, se rend au sépulcre; or c'était une grotte, et une pierre était placée dessus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus, de nouveau profondément indigné, se rendit au tombeau. C'était une grotte; une pierre fermait l'entrée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus, frémissant donc de nouveau en lui-même, vint au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée par-dessus. |