John 11:37 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quelques-uns remarquaient : Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher que Lazare meure ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a guéri les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent: «Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas? |
| French (La Bible expliquée) | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: « Lui qui a guéri les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir? » Les lamentations de Marie et des Juifs prouvent leur attachement humain envers Lazare. Au-delà de son amitié pour Lazare, le trouble intense et les larmes de Jésus montrent à quel point il s'engage contre tout ce qui empêche l'humanité de vivre dès maintenant sa propre résurrection. La réalité de la souffrance et de la mort n'est pas niée par celui qui annonce en même temps le triomphe sur la mort. Devant la mort, l'être humain éprouve répulsion, tristesse et parfois colère. Jésus est capable de rendre grâce à Dieu, même devant le tombeau de Lazare, certain que l'amour de Dieu est plus fort que la mort. Il invite à partager sa foi en Dieu qui donne une vie sur laquelle la mort n'a plus de prise. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y vene nømyaju: ―Yøṉ pø'nis yac sø'ṉay to'tipø pø'nis vyitøm. ¿Ji'nacs na musina'ṉ yac tzoc Lázaro va'cø jana cya'ø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? |
| French Jerusalem 1998 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût pas?" |
| French Machaira 2012 | Mais quelques-uns d’entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? |
| French Martin 1744 | Et quelques-uns d'entre eux disaient: celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure point? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais quelques-uns d'entre eux disaient: « Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas? |
| French OST (Ostervald) | Et quelques-uns d'eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? |
| French OST - Osterwald | Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais d’autres disent: « Il a ouvert les yeux de l’aveugle, et il n’a pas pu empêcher Lazare de mourir? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «Est-ce que celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait pas faire que celui-ci aussi ne mourût point?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle-né, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne mourût pas ? |