John 11:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Où l’avez-vous enterré ? demanda-t-il. – Viens, Seigneur, lui répondirent-ils, tu verras.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et il leur demanda: «Où l'avez-vous mis?» Ils lui répondirent: «Seigneur, viens et tu verras.»
French (Catholique Crampon 1923) Et il dit: «Où l’avez-vous mis?» «Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez.»
French (J.N. Darby) 1885 et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois.
French (La Bible expliquée) et il leur demanda: « Où l'avez-vous mis? » Ils lui répondirent: « Seigneur, viens et tu verras. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit: Où l'avez-vous mis? – Seigneur, lui répondirent-ils, viens voir!
French (Zoque, Francisco León) Y ñøjayaju: ―¿Jut mi ṉgojtam ca'upø? Ñøjayaju: ―Ma ndø a'mda'i.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois.
French Jerusalem 1998 Il dit: "Où l'avez-vous mis?" Ils lui dirent: "Seigneur, viens et vois."
French Machaira 2012 Et il dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.
French Martin 1744 Et il dit: où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens, et vois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il leur demanda: « Où l'avez-vous mis? » Ils lui répondirent: « Seigneur, viens et tu verras. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
French OST (Ostervald) Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.
French OST - Osterwald Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il demande: « Où est-ce que vous l’avez mis? » Ils lui répondent: « Seigneur, viens et tu verras. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et dit: «Où l'avez-vous mis?» On lui dit: «Seigneur, viens et vois.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit: «Où l'avez-vous mis?» «Seigneur, lui répondit-on, viens et tu verras.»
French Vigouroux 1902 Bible Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, venez et voyez.