John 11:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et celui qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela? |
| French (La Bible expliquée) | et celui qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et quiconque vit et met sa foi en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y aunque iyø quenbapøtøc y va'ṉjamba'is øjtzi, ji'n maṉ cya'e nuṉca. ¿Mitz mi vya'ṉjajmombaja jetse? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
| French Jerusalem 1998 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?" |
| French Machaira 2012 | Et celui qui vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
| French Martin 1744 | Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et celui qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
| French OST (Ostervald) | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela? |
| French OST - Osterwald | Et celui qui vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et tous ceux qui vivent et qui croient en moi ne mourront jamais. Est-ce que tu crois cela? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et tout vivant qui croit en moi ne mourra certainement jamais. Crois-tu cela?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ? |