John 11:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Marthe apprit que Jésus approchait du village, elle alla à sa rencontre. Marie, elle, resta à la maison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle partit à sa rencontre; mais Marie resta assise à la maison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison. |
| French (La Bible expliquée) | Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle partit à sa rencontre; mais Marie resta assise à la maison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque Marthe eut entendu dire que Jésus arrivait, elle vint au-devant de lui, tandis que Marie restait assise à la maison. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando Marta'is myusu que nø minu Jesús, maṉ chove. Pero María tzø'y tyøjcomo po'csupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Marthe donc, dès qu'elle apprit que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie était assise à la maison. |
| French Jerusalem 1998 | Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison. |
| French Machaira 2012 | Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison. |
| French Martin 1744 | Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle partit à sa rencontre; mais Marie resta assise à la maison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison. |
| French OST (Ostervald) | Quand Marthe ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeura assise à la maison. |
| French OST - Osterwald | Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Marthe apprend que Jésus arrive et elle part à sa rencontre. Marie reste assise à la maison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Marthe donc, lorsqu'elle apprit que Jésus arrivait, vint à sa rencontre, tandis que Marie demeurait assise dans la maison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie était assise dans la maison. |