John 11:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Thomas, surnommé le Jumeau, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Thomas – surnommé le Jumeau – dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, pour mourir avec notre Maître!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | Alors Thomas – surnommé le Jumeau – dit aux autres disciples: « Allons-y, nous aussi, pour mourir avec notre Maître! » Jésus utilise l'image du sommeil pour parler de la mort de Lazare. Dans tout le Nouveau Testament, on parle de « se réveiller de la mort » ou « se relever de la mort » pour exprimer la résurrection. L'attitude volontariste de Thomas montre que marcher avec Jésus comporte des risques, mais c'est aussi avancer vers la pleine lumière. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Thomas, celui qu'on appelle le Jumeau, dit alors aux autres disciples: Allons-y, nous aussi, pour que nous mourions avec lui! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Tomás, nøyi'ajque'tpapø mechipø, je'tis ñøjayaju ñøtuṉdøvø: ―Tø maṉdyaṉgue'te parejo va'cø tø ca'tam Jesusji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Thomas donc, appelé Didyme, dit aux disciples: Allons, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!" |
| French Machaira 2012 | Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
| French Martin 1744 | Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples: allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Thomas, celui qu'on appelle « le jumeau », dit aux autres disciples: « Allons-y, nous aussi, pour mourir avec notre Maître! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sur ce, Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
| French OST (Ostervald) | Thomas donc, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons-y aussi, afin de mourir avec lui. |
| French OST - Osterwald | Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Thomas, appelé aussi le Jumeau, dit aux autres disciples: « Allons-y nous aussi, pour mourir avec Jésus! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Thomas, qui est appelé Didymos, dit donc aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, afin que nous mourrions avec lui.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Là-dessus Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Thomas, appelé Didyme, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, et mourons avec lui. |