John 11:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En fait, Jésus voulait dire que Lazare était mort, mais les disciples avaient compris qu’il parlait du sommeil ordinaire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c’était du repos du sommeil. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil. |
| French (La Bible expliquée) | En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait d'un simple sommeil. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pues Jesús jetse nømu: “Øṉbajcu” pero ca'upøte. Y pø'nis cyomo'yaju que nømu que viyuṉse øṉupøte, que nø syapøjcu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais eux crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil. |
| French Machaira 2012 | Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu’il parlait du repos du sommeil. |
| French Martin 1744 | Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. |
| French OST (Ostervald) | Or, Jésus avait dit cela de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait d'un véritable sommeil. |
| French OST - Osterwald | Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus a voulu dire: « Lazare est mort », mais les disciples croient qu’il parle du sommeil normal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Jésus avait parlé de sa mort; tandis qu'eux s'imaginèrent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. |