John 11:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais si l’on marche de nuit, on trébuche parce qu’il n’y a pas de lumière.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu'il n'y a pas de lumière en lui.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu’il manque de lumière.»
French (J.N. Darby) 1885 mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.
French (La Bible expliquée) Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu'il n'y a pas de lumière en lui. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mais si quelqu'un marche de nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.
French (Zoque, Francisco León) Pero o'ca tø vitpa tzu'yi tø quejca'ṉajpa, porque ji'n syø'ṉnømi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il se heurte, parce que la lumière n'est point en lui.
French Jerusalem 1998 mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui."
French Machaira 2012 Mais s’il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu’il n’a point de lumière.
French Martin 1744 Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.
French OST (Ostervald) Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.
French OST - Osterwald Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais si on marche pendant la nuit, on tombe, parce qu’on ne voit pas clair. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.»
French Vigouroux 1902 Bible mais, s'il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu'il n'a pas de lumière en lui.