John 11:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si l’on marche de nuit, on trébuche parce qu’il n’y a pas de lumière. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu'il n'y a pas de lumière en lui.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu’il manque de lumière.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui. |
| French (La Bible expliquée) | Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu'il n'y a pas de lumière en lui. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais si quelqu'un marche de nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca tø vitpa tzu'yi tø quejca'ṉajpa, porque ji'n syø'ṉnømi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il se heurte, parce que la lumière n'est point en lui. |
| French Jerusalem 1998 | mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui." |
| French Machaira 2012 | Mais s’il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu’il n’a point de lumière. |
| French Martin 1744 | Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui. |
| French OST (Ostervald) | Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière. |
| French OST - Osterwald | Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si on marche pendant la nuit, on tombe, parce qu’on ne voit pas clair. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais, s'il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu'il n'a pas de lumière en lui. |