John 10:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
| French (La Bible expliquée) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits; mais les moutons ne les ont pas écoutés. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mumu lo que miñaju antes que mi'nøjtzi, suchajpapøtite y nu'myajpapøte. Pero borrego va'ṉjajmoyajpapø pønete, y va'ṉjajmoyajpapø pø'nis ja cyøma'ṉøjayaj suchajpa'is 'yote. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
| French Jerusalem 1998 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
| French Machaira 2012 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés. |
| French Martin 1744 | Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des brigands; mais les moutons ne les ont pas écoutés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
| French OST (Ostervald) | Tous ceux qui sont venus avant moi ont été des larrons et des voleurs, et les brebis ne les ont point écoutés. |
| French OST - Osterwald | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits. Mais les moutons ne les ont pas écoutés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont pas écoutés. |