John 10:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jamais, elles ne suivront un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais elles ne suivront pas un inconnu; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas sa voix.»
French (Catholique Crampon 1923) Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.»
French (J.N. Darby) 1885 mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
French (La Bible expliquée) Mais elles ne suivront pas un inconnu; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas sa voix. » Le début de ce chap. 10 n'indique pas de transition avec le récit de la guérison de l'aveugle au chap. 9. Les auditeurs sont donc encore les Pharisiens que Jésus accusait d'être aveugles et qu'il vise à nouveau dans ce discours en les traitant de voleurs ou de mercenaires qui abandonnent le troupeau au premier danger.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils ne suivront jamais un étranger; ils le fuiront, parce qu'ils ne connaissent pas la voix des étrangers.
French (Zoque, Francisco León) Pero ji'n ispøcyajepø pøn, ji'n maṉ pya'tyaje, sino poyajpa. Porque ji'n cyønøctyøyøjayaj 'yote.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
French Jerusalem 1998 Elles ne suivront pas un étranger; elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers."
French Machaira 2012 Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
French Martin 1744 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais ils ne suivront certainement pas un inconnu; ils fuiront plutôt loin de lui, parce qu'ils ne connaissent pas la voix des inconnus. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
French OST (Ostervald) Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
French OST - Osterwald Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils ne suivront jamais quelqu’un d’autre. Au contraire, ils fuiront loin de lui, parce qu’ils ne connaissent pas la voix des autres personnes. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais elles ne suivront certainement pas un étranger, elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront au contraire loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.»
French Vigouroux 1902 Bible Elles ne suivent pas un étranger, mais elles le fuient ; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.