John 10:41 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Beaucoup de monde vint le trouver. On disait : Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Beaucoup de gens vinrent à lui. Ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et beaucoup venaient à lui, disant: «Jean n’a fait aucun miracle; mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. |
| French (La Bible expliquée) | Beaucoup de gens vinrent à lui. Ils disaient: « Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Beaucoup de gens vinrent à lui; ils disaient: Jean n'a produit aucun signe, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y sone pø'nis maṉ 'ya'myaje, pøn nømyaju: ―Ni ja chøc Jua'nis ni jujchepø milagro'ajcuy. Pero mumu lo que Jua'nis chamuse Jesuscøsi, viyuṉbø tiyete. Porque Jua'nis chamu jujche maṉba chøc yøṉ pø'nis y ji'cajuti mumu lo que chamuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et beaucoup de gens vinrent à lui et ils disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. |
| French Jerusalem 1998 | Beaucoup vinrent à lui et disaient: "Jean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai." |
| French Machaira 2012 | Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai. |
| French Martin 1744 | Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Beaucoup de personnes vinrent à lui et elles disaient: « Jean n'a pas accompli de signe extraordinaire, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
| French OST (Ostervald) | Et il vint à lui beaucoup de gens qui disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci était vrai. |
| French OST - Osterwald | Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Beaucoup de gens viennent le trouver et disent: « Jean n’a rien fait d’extraordinaire. Mais, tout ce qu’il a dit de Jésus, c’était vrai. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: «Il est vrai que Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Beaucoup de gens vinrent vers lui; ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit à propos de cet homme était vrai.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Beaucoup vinrent à lui ; et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; |