John 10:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après cela, Jésus se retira de l’autre côté du Jourdain, au lieu même où Jean avait précédemment baptisé. Il y resta quelque temps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus s'en alla de nouveau de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé précédemment, et il y resta. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il s’en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus s'en alla de nouveau de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé précédemment, et il y resta. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il retourna de l'autre côté du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y maṉque't Jesús Jordán nø'cøtu'møṉ jut vi'na nø'yø'oyumø Juan y jen tzø'yu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain à l'endroit où Jean se tenait d'abord baptisant, et il demeura là. |
| French Jerusalem 1998 | De nouveau il s'en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura. |
| French Machaira 2012 | Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d’abord consacré, et il y demeura. |
| French Martin 1744 | Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus s'en alla de nouveau de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé précédemment, et il y resta. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura. |
| French OST (Ostervald) | Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé; et il demeura là. |
| French OST - Osterwald | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord consacré, et il y demeura. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus retourne de l’autre côté du Jourdain, là où Jean baptisait au début. Jésus reste à cet endroit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans l'endroit où se tenait Jean lorsqu'il commença à baptiser, et il demeurait là. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus retourna de l'autre côté du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il y resta. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé ; et il demeura là. |