John 10:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là-dessus, ils tentèrent à nouveau de se saisir de lui, mais il leur échappa.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils cherchèrent une fois de plus à l'arrêter, mais il leur échappa.
French (Catholique Crampon 1923) Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains.
French (J.N. Darby) 1885 Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main
French (La Bible expliquée) Ils cherchèrent une fois de plus à l'arrêter, mais il leur échappa.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils cherchèrent encore à l'arrêter; mais il leur échappa.
French (Zoque, Francisco León) Entonces sunbana'ṉ ñucyajque't Jesús pero cøtocoyu, ja mus ñucyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils cherchaient donc de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
French Jerusalem 1998 Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains.
French Machaira 2012 Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.
French Martin 1744 A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils cherchèrent une nouvelle fois à l'arrêter, mais il leur échappa.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils cherchèrent encore à l'arrêter; mais il s'échappa de leurs mains.
French OST (Ostervald) Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.
French OST - Osterwald Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors, de nouveau, ils cherchent à arrêter Jésus, mais il leur échappe.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils cherchaient derechef à le saisir, et il échappa de leur main,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voilà pourquoi ils cherchaient encore à l'arrêter, mais il leur échappa.
French Vigouroux 1902 Bible Ils cherchaient donc à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.