John 10:33 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les Juifs répliquèrent : Nous ne voulons pas te lapider pour une bonne action, mais parce que tu blasphèmes. Car, toi qui n’es qu’un homme, tu te fais passer pour Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Juifs lui répondirent: «Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une œuvre bonne, mais parce que tu fais insulte à Dieu: tu n'es qu'un homme et tu veux te faire Dieu!»
French (Catholique Crampon 1923) Les Juifs lui répondirent: «Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu;
French (J.N. Darby) 1885 Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
French (La Bible expliquée) Les Juifs lui répondirent: « Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une œuvre bonne, mais parce que tu fais insulte à Dieu: tu n'es qu'un homme et tu veux te faire Dieu! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Juifs lui répondirent: Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous allons te lapider, mais pour blasphème, parce que, toi qui es un homme, tu te fais Dieu!
French (Zoque, Francisco León) Entonces Israel pø'nis 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaju: ―Ji'ndø porque mi ndzøcpa aṉcø vøjpø yoscuy sunba mi mbu'ṉga'tamø, sino porque Dios mi ṉgø'o'nøpya. Mitz mbyøndite y mi ⁿDioscotzøcpa mi ⁿvin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
French Jerusalem 1998 Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu."
French Machaira 2012 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais Dieu.
French Martin 1744 Les Juifs répondirent, en lui disant: nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Juifs lui répondirent: « Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une œuvre bonne, mais pour l'insulte faite à Dieu: tu es un être humain et tu te fais toi-même Dieu! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Juifs lui répondirent: Ce n'est pas pour une œuvre bonne que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
French OST (Ostervald) Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais c'est à cause de ton blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
French OST - Osterwald Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils lui répondent: « Ce n’est pas pour une bonne action que nous voulons te tuer à coups de pierres, mais parce que tu insultes Dieu. En effet, tu es seulement un homme et tu veux te faire Dieu! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les Juifs lui répliquèrent: «Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais à cause d'un blasphème, et parce que, étant un homme, tu te fais Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible Les Juifs lui répondirent : Ce n'est pas pour une bonneœuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, vous vous faites Dieu.