John 10:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les Juifs répliquèrent : Nous ne voulons pas te lapider pour une bonne action, mais parce que tu blasphèmes. Car, toi qui n’es qu’un homme, tu te fais passer pour Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Juifs lui répondirent: «Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une œuvre bonne, mais parce que tu fais insulte à Dieu: tu n'es qu'un homme et tu veux te faire Dieu!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Juifs lui répondirent: «Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Les Juifs lui répondirent: « Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une œuvre bonne, mais parce que tu fais insulte à Dieu: tu n'es qu'un homme et tu veux te faire Dieu! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous allons te lapider, mais pour blasphème, parce que, toi qui es un homme, tu te fais Dieu! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Israel pø'nis 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaju: ―Ji'ndø porque mi ndzøcpa aṉcø vøjpø yoscuy sunba mi mbu'ṉga'tamø, sino porque Dios mi ṉgø'o'nøpya. Mitz mbyøndite y mi ⁿDioscotzøcpa mi ⁿvin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu." |
| French Machaira 2012 | Les Juifs lui répondirent: Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais Dieu. |
| French Martin 1744 | Les Juifs répondirent, en lui disant: nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Juifs lui répondirent: « Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une œuvre bonne, mais pour l'insulte faite à Dieu: tu es un être humain et tu te fais toi-même Dieu! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est pas pour une œuvre bonne que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais c'est à cause de ton blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu. |
| French OST - Osterwald | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils lui répondent: « Ce n’est pas pour une bonne action que nous voulons te tuer à coups de pierres, mais parce que tu insultes Dieu. En effet, tu es seulement un homme et tu veux te faire Dieu! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les Juifs lui répliquèrent: «Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais à cause d'un blasphème, et parce que, étant un homme, tu te fais Dieu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Juifs lui répondirent : Ce n'est pas pour une bonneœuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, vous vous faites Dieu. |