John 10:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cette fois encore, ils ramassèrent des pierres pour le lapider. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour les jeter contre lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider. |
| French (La Bible expliquée) | Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour les jeter contre lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Juifs ramassèrent à nouveau des pierres pour le lapider. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Israel pø'nista'm piṉyajque't tza' va'cø pyu'ṉga'yaj Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les Juifs apportèrent donc de nouveau des pierres pour le lapider. |
| French Jerusalem 1998 | Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| French Machaira 2012 | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| French Martin 1744 | Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour les jeter contre lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| French OST (Ostervald) | Alors les Juifs prirent encore des pierres, pour le lapider. |
| French OST - Osterwald | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De nouveau, des Juifs ramassent des pierres, pour les jeter sur Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les Juifs apportèrent derechef des pierres, afin de le lapider. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors les Juifs prirent des pierres, pour le lapider. |