John 10:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mon Père qui me les a données est plus grand que tous, et personne ne peut arracher qui que ce soit de la main de mon Père. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce que mon Père m'a donné est plus grand que tout et personne ne peut rien arracher de la main du Père. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
| French (La Bible expliquée) | Ce que mon Père m'a donné est plus grand que tout et personne ne peut rien arracher de la main du Père. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce que mon Père m'a donné est plus grand que tout – et personne ne peut l'arracher de la main du Père. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ø Janda'is tzi'yajøjtzi ø ṉgoquenguy y ø Janda más myøja'ṉombø que ni iyø. Y ni i'is ji'n mus yac tzu'ṉayaj ø Janda'is cyø'ombø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père. |
| French Jerusalem 1998 | Mon Père, quant à ce qu'il m'a donné, est plus grand que tous. Nul ne peut rien arracher de la main du Père. |
| French Machaira 2012 | Mon Père, qui me les a données, est plus considérable que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
| French Martin 1744 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce que mon Père m'a donné est plus grand que tout et personne ne peut rien arracher de la main du Père. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les arracher de la main du Père. |
| French OST (Ostervald) | Mon père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir de la main de mon Père. |
| French OST - Osterwald | Mon Père, qui me les a données, est plus considérable que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mon Père me les a donnés, et mon Père est plus puissant que tout. Personne ne peut rien arracher de la main du Père. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ce que mon Père m'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut l'arracher de la main du Père. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon Père. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce que mon Père m'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père. |