John 10:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront et personne ne pourra les arracher de ma main. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je leur donne la vie éternelle, elles ne seront jamais perdues et personne ne les arrachera de ma main. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. |
| French (La Bible expliquée) | Je leur donne la vie éternelle, elles ne seront jamais perdues et personne ne les arrachera de ma main. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et moi, je leur donne la vie éternelle; ils ne se perdront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y øtz yaj queñajpa para mumu jamacøtoya. Y ji'n maṉ tocoyaj nuṉca, y ni i'is ji'n maṉ yac tzu'ṉayaj ø ṉgø'ombø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
| French Jerusalem 1998 | je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main. |
| French Machaira 2012 | Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
| French Martin 1744 | Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je leur donne la vie éternelle, ils ne seront jamais perdus et personne ne les arrachera de ma main. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. |
| French OST (Ostervald) | Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
| French OST - Osterwald | Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je leur donne la vie avec Dieu pour toujours. Ils ne mourront jamais, et personne ne pourra les arracher de ma main. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront certainement jamais, et personne ne les arrachera de ma main; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. |