John 10:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Je vous l’ai déjà dit, leur répondit Jésus, mais vous ne croyez pas. Pourtant, vous avez vu les actes que j’accomplis au nom de mon Père : ce sont eux qui témoignent en ma faveur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit, mais vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus leur répondit: «Je vous l’ai dit, et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi; |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur répondit: « Je vous l'ai déjà dit, mais vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Ce qui me rend témoignage, ce sont les œuvres que, moi, je fais au nom de mon Père. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis ñøjayaju: ―O mi ndzajmaytyame, y ja mi ndø va'ṉjamdamø. Mi istamba lo que øtz ndzøcpa ø Janda'is ñøyicøsi, y jetze muspa mi ndzi'tam cuenta que i'chøṉ øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent de moi; |
| French Machaira 2012 | Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne le croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
| French Martin 1744 | Jésus leur répondit: je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les œuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur répondit: « Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent à mon sujet. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
| French OST (Ostervald) | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
| French OST - Osterwald | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur répond: « Je vous l’ai déjà dit, mais vous ne croyez pas. Les actions que je fais de la part de mon Père me rendent témoignage. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus leur répliqua: «Je vous l'ai dit, et vous ne l'avez pas cru. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, voilà ce qui témoigne en faveur de moi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus leur répondit : Je vous parle, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent elles-mêmes témoignage de moi. |