John 10:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors on fit cercle autour de lui et on l’interpella : Combien de temps nous tiendras-tu encore en haleine ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Juifs se rassemblèrent alors autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand vas-tu nous maintenir dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.»
French (Catholique Crampon 1923) Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent: «Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement.»
French (J.N. Darby) 1885 Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.
French (La Bible expliquée) Les Juifs se rassemblèrent alors autour de lui et lui dirent: « Jusqu'à quand vas-tu nous maintenir dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Juifs l'entourèrent; ils lui disaient: Jusqu'à quand nous feras-tu languir? Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Israel pø'nis vyo'cøvitu'yaj Jesús y ñøjayaju: ―¿Jujche'øc maṉba mi ndø yac mustam sebro ⁿiye mijtzi? O'ca mijtzete Cristo Diosis mi ṉgyø'vejupø, ndø tzajmatyam viyuṉsye.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les Juifs l'entourèrent donc, et ils lui disaient: Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
French Jerusalem 1998 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: "Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement."
French Machaira 2012 Les Juifs s’assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le -nous franchement.
French Martin 1744 Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent: jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusqu'à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Juifs se rassemblèrent autour de lui et lui dirent: « Jusqu'à quand nous maintiendras-tu dans l'incertitude? Si tu es vraiment le Christ, dis-le-nous ouvertement. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous ouvertement.
French OST (Ostervald) Les Juifs s'assemblèrent autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
French OST - Osterwald Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Des Juifs se rassemblent autour de Jésus et ils lui disent: « Tu nous fais attendre! Jusqu’à quand? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les Juifs l'entourèrent donc et ils lui disaient: «Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: «Jusqu'à quand nous laisseras-tu dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.»
French Vigouroux 1902 Bible Les Juifs l'entourèrent donc, et lui dirent : Jusqu'à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le nous clairement.