John 10:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors on fit cercle autour de lui et on l’interpella : Combien de temps nous tiendras-tu encore en haleine ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Juifs se rassemblèrent alors autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand vas-tu nous maintenir dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent: «Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
| French (La Bible expliquée) | Les Juifs se rassemblèrent alors autour de lui et lui dirent: « Jusqu'à quand vas-tu nous maintenir dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Juifs l'entourèrent; ils lui disaient: Jusqu'à quand nous feras-tu languir? Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Israel pø'nis vyo'cøvitu'yaj Jesús y ñøjayaju: ―¿Jujche'øc maṉba mi ndø yac mustam sebro ⁿiye mijtzi? O'ca mijtzete Cristo Diosis mi ṉgyø'vejupø, ndø tzajmatyam viyuṉsye. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les Juifs l'entourèrent donc, et ils lui disaient: Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
| French Jerusalem 1998 | Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: "Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement." |
| French Machaira 2012 | Les Juifs s’assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le -nous franchement. |
| French Martin 1744 | Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent: jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusqu'à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Juifs se rassemblèrent autour de lui et lui dirent: « Jusqu'à quand nous maintiendras-tu dans l'incertitude? Si tu es vraiment le Christ, dis-le-nous ouvertement. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous ouvertement. |
| French OST (Ostervald) | Les Juifs s'assemblèrent autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
| French OST - Osterwald | Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des Juifs se rassemblent autour de Jésus et ils lui disent: « Tu nous fais attendre! Jusqu’à quand? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les Juifs l'entourèrent donc et ils lui disaient: «Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: «Jusqu'à quand nous laisseras-tu dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Juifs l'entourèrent donc, et lui dirent : Jusqu'à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le nous clairement. |