John 10:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vraiment, je vous l’assure : si quelqu’un n’entre pas par la porte dans l’enclos où l’on parque les brebis, mais qu’il escalade le mur à un autre endroit, c’est un voleur et un brigand.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui passe par-dessus le mur à un autre endroit, celui-là est un voleur, un brigand.
French (Catholique Crampon 1923) «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
French (J.N. Darby) 1885 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
French (La Bible expliquée) Jésus dit: « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui passe par-dessus le mur à un autre endroit, celui-là est un voleur, un brigand.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Amen, amen, je vous le dis, celui qui n'entre pas dans l'enclos à moutons par la porte, mais qui l'escalade par un autre côté, celui-là est un voleur et un bandit.
French (Zoque, Francisco León) ”Viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi, o'ca pøn tøjcøpya borrego ve'que'omo, pero ji'n tøjcøy aṉdyu'ṉomo, sino que emøc qui'mgøtpa, entonces jic pøn nu'mbapø pønete, tøjcøpya va'cø ñu'mø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
French Jerusalem 1998 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais en fait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand;
French Machaira 2012 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.
French Martin 1744 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus dit: « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui entre dans l'enclos des moutons sans passer par la porte, mais en grimpant par un autre côté, celui-là est un voleur, un brigand.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par un autre côté, celui-là est un voleur et un brigand.
French OST (Ostervald) En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit, est un larron et un voleur.
French OST - Osterwald En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Oui, je vous le dis, c’est la vérité: si quelqu’un n’entre pas par la porte dans l’enclos des moutons, mais s’il passe par-dessus le mur à un autre endroit, c’est un voleur et un bandit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas dans l'enclos des brebis par la porte mais s'y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand.
French Vigouroux 1902 Bible En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.