John 1:50 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Tu crois, lui répondit Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses encore. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus lui répondit: «Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus lui repartit: «Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | (1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus lui répondit: « Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras des choses plus grandes encore! |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesusis ñøjay Natanael: ―Mi ndø va'ṉjajmba porque nø'ø mi ⁿnøjayu que mi ⁿispøc øjtzi higo cu'yucø'mø mi ⁿijtu'øc; pero más maya'cuseta'mbø tiyø maṉbatøc mi ⁿisi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois: tu verras de plus grandes choses que celle-ci. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore." |
| French Machaira 2012 | Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
| French Martin 1744 | Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus lui répondit: « Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci! |
| French OST (Ostervald) | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous un figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que ceci. |
| French OST - Osterwald | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui répond: « Je t’ai dit: “Je t’ai vu sous le figuier”, et c’est pour cela que tu crois? Tu verras des choses beaucoup plus grandes! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Nathanaël répliqua: «Rabbi, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.» Jésus lui répliqua: «Est-ce parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, que tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras des choses plus grandes que celles-là. |