John 1:50 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Tu crois, lui répondit Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses encore.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus lui répondit: «Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci!»
French (Catholique Crampon 1923) Jésus lui repartit: «Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là.»
French (J.N. Darby) 1885 (1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
French (La Bible expliquée) Jésus lui répondit: « Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras des choses plus grandes encore!
French (Zoque, Francisco León) Pero Jesusis ñøjay Natanael: ―Mi ndø va'ṉjajmba porque nø'ø mi ⁿnøjayu que mi ⁿispøc øjtzi higo cu'yucø'mø mi ⁿijtu'øc; pero más maya'cuseta'mbø tiyø maṉbatøc mi ⁿisi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois: tu verras de plus grandes choses que celle-ci.
French Jerusalem 1998 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore."
French Machaira 2012 Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
French Martin 1744 Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus lui répondit: « Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci!
French OST (Ostervald) Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous un figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que ceci.
French OST - Osterwald Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui répond: « Je t’ai dit: “Je t’ai vu sous le figuier”, et c’est pour cela que tu crois? Tu verras des choses beaucoup plus grandes! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Nathanaël répliqua: «Rabbi, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.» Jésus lui répliqua: «Est-ce parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, que tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.»
French Vigouroux 1902 Bible Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras des choses plus grandes que celles-là.