John 1:43 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lendemain, Jésus décida de retourner en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : Suis-moi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi. |
| French (La Bible expliquée) | Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: « Suis-moi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le lendemain, il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit: Suis-moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jyo'pit Jesús nømna'ṉ myaṉdo'u Galilea nasomo. Y oy mye'tz Felipe y ñøjayu: ―Ma tø pa'tø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe; et il lui dit: Suis-moi. |
| French Jerusalem 1998 | Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!" |
| French Machaira 2012 | Le lendemain, Jésus désirait s’en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi. |
| French Martin 1744 | Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontre Philippe et lui dit: « Suis-moi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le lendemain, il voulut se rendre en Galilée, et il trouva Philippe. Jésus lui dit: Suis-moi. |
| French OST (Ostervald) | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe et lui dit: Suis-moi. |
| French OST - Osterwald | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le jour suivant, Jésus décide de partir pour la Galilée. Il rencontre Philippe et il lui dit: « Suis-moi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit: «Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas» (ce qui se traduit par Pierre). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et il lui dit : Suis-moi. |