John 1:42 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et il le conduisit auprès de Jésus. Jésus le regarda attentivement et lui dit : Tu es Simon, fils de Jonas. Eh bien, on t’appellera Céphas – ce qui veut dire Pierre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, le fils de Jean; on t'appellera Céphas.» – Ce nom signifie «Pierre». –
French (Catholique Crampon 1923) Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit: «Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre).»
French (J.N. Darby) 1885 (1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
French (La Bible expliquée) Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, le fils de Jean; on t'appellera Céphas. » – Ce nom signifie « Pierre ». –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: Toi, tu es Simon, fils de Jean; eh bien, tu seras appelé Céphas – ce qui se traduit: Pierre.
French (Zoque, Francisco León) Andresis ñømin Simón ijtumø Jesús. Jesusis cyøque'nøy Simón y ñøjayu: ―Mijtzete Simón, Jonasis mi 'yune, pero maṉba mi nøyi'aj yøti Cefas ―yøṉ nøyi Cefas putque'tpati ndø onde'omo Pedro.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il l'amena à Jésus. Jésus l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
French Jerusalem 1998 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce qui veut dire Pierre.
French Machaira 2012 Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c’est-à-dire, Pierre.
French Martin 1744 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, le fils de Jean; on t'appellera Céphas. » Ce nom signifie “Pierre”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: Tu es Simon, fils de Jonas: tu seras appelé Céphas – ce qui se traduit: Pierre.
French OST (Ostervald) Et il l'amena à Jésus. Jésus l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire Pierre).
French OST - Osterwald Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, Pierre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il conduit Simon auprès de Jésus. Jésus regarde Simon avec attention et il lui dit: « Tu es Simon, le fils de Jean. Tu t’appelleras Céphas. » Ce nom veut dire « Pierre ».
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 c'est lui qui trouve d'abord son propre frère Simon et qui lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas», ce qui signifie Pierre.
French Vigouroux 1902 Bible Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).