John 1:42 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et il le conduisit auprès de Jésus. Jésus le regarda attentivement et lui dit : Tu es Simon, fils de Jonas. Eh bien, on t’appellera Céphas – ce qui veut dire Pierre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, le fils de Jean; on t'appellera Céphas.» – Ce nom signifie «Pierre». – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit: «Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre).» |
| French (J.N. Darby) 1885 | (1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). |
| French (La Bible expliquée) | Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, le fils de Jean; on t'appellera Céphas. » – Ce nom signifie « Pierre ». – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: Toi, tu es Simon, fils de Jean; eh bien, tu seras appelé Céphas – ce qui se traduit: Pierre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Andresis ñømin Simón ijtumø Jesús. Jesusis cyøque'nøy Simón y ñøjayu: ―Mijtzete Simón, Jonasis mi 'yune, pero maṉba mi nøyi'aj yøti Cefas ―yøṉ nøyi Cefas putque'tpati ndø onde'omo Pedro. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il l'amena à Jésus. Jésus l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
| French Jerusalem 1998 | Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce qui veut dire Pierre. |
| French Machaira 2012 | Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c’est-à-dire, Pierre. |
| French Martin 1744 | Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, le fils de Jean; on t'appellera Céphas. » Ce nom signifie “Pierre”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: Tu es Simon, fils de Jonas: tu seras appelé Céphas – ce qui se traduit: Pierre. |
| French OST (Ostervald) | Et il l'amena à Jésus. Jésus l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire Pierre). |
| French OST - Osterwald | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, Pierre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il conduit Simon auprès de Jésus. Jésus regarde Simon avec attention et il lui dit: « Tu es Simon, le fils de Jean. Tu t’appelleras Céphas. » Ce nom veut dire « Pierre ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est lui qui trouve d'abord son propre frère Simon et qui lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas», ce qui signifie Pierre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |