John 1:38 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui-ci se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur demanda : Que désirez-vous ? – Rabbi – c’est-à-dire Maître –, lui dirent-ils, où habites-tu ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus se retourna, il vit qu'ils le suivaient et leur demanda: «Que cherchez-vous?» Ils lui dirent: «Où demeures-tu, Rabbi?» – Ce mot signifie «Maître». –
French (Catholique Crampon 1923) Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: «Que cherchez-vous?» Ils lui répondirent: «Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous?
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?
French (La Bible expliquée) Jésus se retourna, il vit qu'ils le suivaient et leur demanda: « Que cherchez-vous? » Ils lui dirent: « Où demeures-tu, Rabbi? » – Ce mot signifie « Maître ». –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus se retourna, vit qu'ils le suivaient et leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi  – ce qui se traduit: Maître – où demeures-tu?
French (Zoque, Francisco León) Jesús que'najtonvitu' jyøsmø y joviti isyaj metzcuy pøn nø myacyajupø'is y Jesusis ñøjayaju: ―¿Ti nø mi ⁿme'tztamu? Pø'nis ñøjayaj Jesús: ―Rabí, ¿jut mi ⁿijtu? ―Je'is 'yote'omo ñøjayajpa Rabí, pero ndø nøjandyamba ndø ote'omo aṉma'yopyapø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu?
French Jerusalem 1998 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi - ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?"
French Machaira 2012 Jésus s’étant retourné et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi-c’est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
French Martin 1744 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus se retourna, il vit qu'ils le suivaient et leur demanda: « Que cherchez-vous? » Ils lui dirent: « Où demeures-tu,? » Ce mot signifie “maître”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus se retourna, vit qu'ils le suivaient et leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi – ce qui se traduit: Maître – où demeures-tu?
French OST (Ostervald) Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire maître), où demeures-tu?
French OST - Osterwald Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi -c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus se retourne. Il voit que les disciples le suivent et il leur demande: « Qu’est-ce que vous cherchez? » Ils lui répondent: « Rabbi, où est-ce que tu habites? » Le mot « Rabbi » veut dire « Maître ».
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 or Jésus s'étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: «Que cherchez-vous?» Ils lui répondirent: «Rabbi – ce qui signifie maître –, où habites-tu?»
French Vigouroux 1902 Bible Jésus, s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?