John 1:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il vit Jésus qui passait, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand il vit Jésus passer, il dit: «Voici l'Agneau de Dieu!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: «Voici l’Agneau de Dieu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu! |
| French (La Bible expliquée) | Quand il vit Jésus passer, il dit: « Voici l'Agneau de Dieu! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il regarda Jésus qui passait et dit: Voici l'agneau de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jua'nis cyøque'nøy Jesús jen nø vyijtupø, y nømu: ―Jic pønamete Diosis cyø'vejupø va'cø cya' como borrego ca'pase ndø cojacøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu." |
| French Machaira 2012 | Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu. |
| French Martin 1744 | Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand il vit Jésus passer, il dit: « Voici l'agneau de Dieu! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il regarda Jésus qui passait et dit: Voici l'Agneau de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il regarde avec attention Jésus qui passe et il dit: « Voici l’agneau de Dieu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit: «Voilà l'agneau de Dieu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il vit Jésus passer et dit: «Voici l'Agneau de Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et regardant Jésus qui passait, il dit : Voici l'agneau de Dieu. |