John 1:31 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi non plus, je ne savais pas que c’était lui, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour le faire connaître au peuple d’Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je ne savais pas qui ce devait être, mais je suis venu baptiser avec de l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël.»
French (Catholique Crampon 1923) Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.»
French (J.N. Darby) 1885 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.
French (La Bible expliquée) Je ne savais pas qui ce devait être, mais je suis venu baptiser avec de l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël. » En référence à l'agneau offert en sacrifice le jour de la Pâque juive, l'Agneau de Dieu représente ici celui que Dieu choisit pour libérer le monde de l'esclavage, de l'égoïsme, et du sentiment de suffisance. Il offre à celui qui le reçoit une liberté nouvelle, la possibilité d'entrer dans la plénitude de vie que le Créateur a voulue pour lui. Être « baptisé dans le Saint-Esprit », c'est laisser sa vie être poussée par l'Esprit de Dieu, comme un voilier sur l'océan. Telle est la dynamique nouvelle que le Messie apportera.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) moi-même, je ne le connaissais pas; mais si je suis venu baptiser dans l'eau, c'est pour qu'il se manifeste à Israël.
French (Zoque, Francisco León) Y øtz ji'na'ṉø musi iyete Cristo, pero mi'nøjtzi va'cø nø'yø'oy nø'ji'ṉ va'cø ispøcyaj Israel pø'nista'm que jiquete.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et moi je ne le connaissais pas; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
French Jerusalem 1998 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l'eau."
French Machaira 2012 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d’eau, afin qu’il soit manifesté à Israël.
French Martin 1744 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moi, je ne le connaissais pas, mais je suis venu baptiser dans l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et moi, je ne le connaissais pas, mais, afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu baptiser d'eau.
French OST (Ostervald) Et pour moi, je ne le connaissais pas, mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
French OST - Osterwald Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, je ne le connaissais pas. Mais je suis venu baptiser dans l’eau pour le faire connaître au peuple d’Israël. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et pour moi je ne le connaissais point, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l'eau.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c'est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d'eau.»
French Vigouroux 1902 Bible Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c'est pour qu'il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.