John 1:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est de lui que je vous ai parlé lorsque je disais : « Un homme vient après moi, il m’a précédé, car il existait déjà avant moi. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Un homme vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est de lui que j’ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. |
| French (La Bible expliquée) | C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Un homme vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est à son sujet que, moi, j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, car, avant moi, il était; |
| French (Zoque, Francisco León) | Yøṉømtzø ndzamupø que maṉba mini, nø'møjtzi: “Øtz vi'na mi'nøjtzi y jøsi'cam minba eyapø lo que más myøja'ṉombø, porque jet na ijtutina'ṉ antes que øjtzi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. |
| French Jerusalem 1998 | C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi il était. |
| French Machaira 2012 | C’est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. |
| French Martin 1744 | C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Un homme vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi; |
| French OST (Ostervald) | C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui m'est préféré, car il est plus grand que moi. |
| French OST - Osterwald | C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est de lui que j’ai parlé quand j’ai dit: “L’homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu’il existait avant moi.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est à propos de lui que j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est celui à propos duquel j'ai dit: ‘Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il existait avant moi.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi, parce qu'il était avant moi. |