John 1:27 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il vient après moi, mais je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales.»
French (Catholique Crampon 1923) C’est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.»
French (J.N. Darby) 1885 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
French (La Bible expliquée) Il vient après moi, mais je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et qui vient derrière moi; moi, je ne suis pas digne de délier la lanière de sa sandale.
French (Zoque, Francisco León) Jicø jøsmøti minu, pero más myøja'ṉombø que øjtzi. Øtz ji'nchø ni tiyø je'is vyi'naṉdøjqui, ni øtz ji'n mus ndzøc nu'csocuy jic pøngøtoya porque myøja'ṉombøte y syunba más vøjpø pøn que øjtzi va'cø chøjcay nu'csocuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui qui vient après moi, qui m'a précédé; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
French Jerusalem 1998 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."
French Machaira 2012 C’est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.
French Martin 1744 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) je ne suis pas digne de délier la courroie de sa sandale.
French OST (Ostervald) C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
French OST - Osterwald C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il vient après moi, et je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il vient après moi [mais il m’a précédé,] et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales.»
French Vigouroux 1902 Bible C'est lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi : je ne suis (même) pas digne de dénouer la courroie de sa sandale.