John 1:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il vient après moi, mais je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. |
| French (La Bible expliquée) | Il vient après moi, mais je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et qui vient derrière moi; moi, je ne suis pas digne de délier la lanière de sa sandale. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicø jøsmøti minu, pero más myøja'ṉombø que øjtzi. Øtz ji'nchø ni tiyø je'is vyi'naṉdøjqui, ni øtz ji'n mus ndzøc nu'csocuy jic pøngøtoya porque myøja'ṉombøte y syunba más vøjpø pøn que øjtzi va'cø chøjcay nu'csocuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui vient après moi, qui m'a précédé; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. |
| French Jerusalem 1998 | celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale." |
| French Machaira 2012 | C’est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales. |
| French Martin 1744 | C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | je ne suis pas digne de délier la courroie de sa sandale. |
| French OST (Ostervald) | C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
| French OST - Osterwald | C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il vient après moi, et je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il vient après moi [mais il m’a précédé,] et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi : je ne suis (même) pas digne de dénouer la courroie de sa sandale. |