John 1:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Moi, leur répondit Jean, je vous baptise dans l’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jean leur répondit: «Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.
French (Catholique Crampon 1923) Jean leur répondit: «Moi je baptise dans l’eau; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
French (J.N. Darby) 1885 Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
French (La Bible expliquée) Jean leur répondit: « Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l'eau; au milieu de vous, il en est un que vous ne connaissez pas
French (Zoque, Francisco León) Jua'nis ñøjayaju: ―Øtz nø'yø'opyøjtzi nø'ji'ṉ, pero ijtu'am tum pøn mijtzomda'm mitz ji'n mi ispøctamepø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jean leur répondit en disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point,
French Jerusalem 1998 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas,
French Machaira 2012 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d’eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu’un parmi vous, que vous ne connaissez point.
French Martin 1744 Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jean leur répondit: « Moi, je vous baptise dans l'eau; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moi, je baptise dans l'eau; au milieu de vous, il en est un que vous ne connaissez pas et qui vient après moi;
French OST (Ostervald) Jean leur répondit et leur dit: Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a un homme au milieu de vous, que vous ne connaissez point.
French OST - Osterwald Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jean leur répond: « Moi, je baptise dans l’eau. Mais au milieu de vous, il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il leur répliqua: «Pour moi, je baptise avec de l'eau; au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jean leur répondit: «Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas.
French Vigouroux 1902 Bible Jean leur répondit : Moi, je baptise dans l'eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas.