John 1:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Moi, leur répondit Jean, je vous baptise dans l’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jean leur répondit: «Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jean leur répondit: «Moi je baptise dans l’eau; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, |
| French (La Bible expliquée) | Jean leur répondit: « Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l'eau; au milieu de vous, il en est un que vous ne connaissez pas |
| French (Zoque, Francisco León) | Jua'nis ñøjayaju: ―Øtz nø'yø'opyøjtzi nø'ji'ṉ, pero ijtu'am tum pøn mijtzomda'm mitz ji'n mi ispøctamepø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jean leur répondit en disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point, |
| French Jerusalem 1998 | Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas, |
| French Machaira 2012 | Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d’eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu’un parmi vous, que vous ne connaissez point. |
| French Martin 1744 | Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jean leur répondit: « Moi, je vous baptise dans l'eau; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moi, je baptise dans l'eau; au milieu de vous, il en est un que vous ne connaissez pas et qui vient après moi; |
| French OST (Ostervald) | Jean leur répondit et leur dit: Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a un homme au milieu de vous, que vous ne connaissez point. |
| French OST - Osterwald | Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jean leur répond: « Moi, je baptise dans l’eau. Mais au milieu de vous, il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il leur répliqua: «Pour moi, je baptise avec de l'eau; au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jean leur répondit: «Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jean leur répondit : Moi, je baptise dans l'eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas. |