John 1:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Moi ? répondit-il, je suis cette voix dont parle le prophète Esaïe, la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jean répondit: «Je suis “celui qui crie dans le désert: Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur!” » – C'est ce qu'a dit le prophète Ésaïe. – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il répondit: «Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. |
| French (La Bible expliquée) | Jean répondit: « Je suis Sommé par les autorités religieuses de définir sa mission, Jean se compare à la voix anonyme, qui annonçait au peuple la fin de son exil à Babylone (vers 540 avant J.-C.) et son retour triomphal dans le pays de ses ancêtres. Le baptême de purification qu'il donne dans l'eau du Jourdain prépare à la venue du Messie. Mais ce Messie risque de surprendre, voire de déranger! Le connaissons-nous vraiment? Et s'il échappait à toutes les catégories dans lesquelles nous voudrions l'enfermer? “celui qui crie dans le désert: Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur!” » – C'est ce qu'a dit le prophète Ésaïe. – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: Moi, je suis celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jua'nis ñøjayaju: ―Øtz pømi vejpøjtzi jya'ijnømømø, nø'mbøjtzi: “Jujche ndø vøjøndzøctamba tuṉ cuando maṉba min møja'ṉ aṉgui'mbapø, jetse vøjøtzøctam mi ndzocoy porque maṉba min ndø Comi”. Jetse nømu tza'maṉvajcopyapø Isaías, y jetse nømgue'tpa øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe. |
| French Jerusalem 1998 | Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit Isaïe, le prophète." |
| French Machaira 2012 | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin de YEHOVAH, comme a dit le prophète Ésaïe. |
| French Martin 1744 | Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jean répondit: « Je suis “la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur!” » comme l'a dit le prophète Ésaïe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaie. |
| French OST (Ostervald) | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe. |
| French OST - Osterwald | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin de l'Éternel, comme a dit le prophète Ésaïe. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jean répond avec une parole du prophète Ésaïe: « Je suis celui qui crie dans le désert: “Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il dit: «Je suis la voix de quelqu'un qui crie dans le désert: Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Rendez le chemin du Seigneur droit’, comme l’a dit le prophète Esaïe.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. |