John 1:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Mais enfin, insistèrent-ils, qui es-tu ? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui dirent alors: «Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu à ton sujet?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Qui êtes-vous donc», lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. «Que dites-vous de vous-même?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même? |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui dirent alors: « Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu à ton sujet? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui dirent alors: Qui es-tu? – que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y pø'nis ñøjayaj Juan: ―Pues tø tzajmatyam ndøvø ⁿiye mijtzi, va'cø mus ndzajmayajque'ta øtz cø'vejyajupø'is øjtzi. ¿Ti mi ndzamba? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
| French Jerusalem 1998 | Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même" -- |
| French Machaira 2012 | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
| French Martin 1744 | Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui dirent alors: « Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même? |
| French OST (Ostervald) | Ils lui dirent: Qui es-tu donc? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
| French OST - Osterwald | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors ils lui disent: « Qui es-tu? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Qu’est-ce que tu dis de toi-même? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? |