John 1:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Mais enfin, insistèrent-ils, qui es-tu ? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils lui dirent alors: «Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu à ton sujet?»
French (Catholique Crampon 1923) «Qui êtes-vous donc», lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. «Que dites-vous de vous-même?»
French (J.N. Darby) 1885 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
French (La Bible expliquée) Ils lui dirent alors: « Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu à ton sujet? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils lui dirent alors: Qui es-tu? – que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même?
French (Zoque, Francisco León) Y pø'nis ñøjayaj Juan: ―Pues tø tzajmatyam ndøvø ⁿiye mijtzi, va'cø mus ndzajmayajque'ta øtz cø'vejyajupø'is øjtzi. ¿Ti mi ndzamba?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
French Jerusalem 1998 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même" --
French Machaira 2012 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
French Martin 1744 Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils lui dirent alors: « Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
French OST (Ostervald) Ils lui dirent: Qui es-tu donc? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
French OST - Osterwald Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors ils lui disent: « Qui es-tu? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Qu’est-ce que tu dis de toi-même? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même?»
French Vigouroux 1902 Bible Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?